Archiwum:Przewodnik językowy - parowozowy (1943)

Z Enkol
Skocz do: nawigacja, szukaj
Przewodnik językowy - parowozowy (1943)
Tytuł teczki Przewodnik językowy w służbie parowozowej; niemiecko-polski
Data początkowa 1943
Data końcowa 1943
Sygnatura teczki AT-00069
Słowa kluczowe Słownik

Przewodnik językowy w służbie parowozowej - (niem. Sprachfürer im Lokomotivdienst) został opracowany przez urząd centralny Deutsche Reichsbahn dla ułatwienia pracy na kolei osobom polskojęzycznym z nikłą znajomością języka niemieckiego. Ze względu na okoliczności powstania, językiem dominującym wydawnictwa jest język niemiecki.

Stan zachowania oryginału spowodował częściową utratę informacji na pierwszych 14 stronach.

Spis rzeczy[edytuj]

Spis rzeczy Inhaltsverzeichnis Strona
A. Część ogólna Allgemeiner Teil
  1. Liczby Zahlen 5
  4. Zwroty Redewendungen 10
  5. Słownik Wörterverzeichnis
   a) niemiecko-polski deutsch-polnisch 12
   b) polsko-niemiecki polnisch-deutsch 20
B. Służba parowozowa Der Lokomotivdienst
  I. Ogólne obowiązki służbowe palacza parowozowego Allgemeine Dienstaufgaben des Heizers 28
  II. Służba w pociągu Der Fahrdienst
   1. Przygotowanie parowozu do wyjazdu Vorbereitung zur Fahrt 29
   2. podczas jazdy Während der Fahrt 36
   3. Przyjazd (po ukończeniu jazdy) Die Ankunft (nach der Fahrt) 40
   4. W parowozowni Im Schuppen 41
   5. Służba przetokowa Der Rangierdienst 42
  III. Najważniejsze sygnały Die wichtigsten Signale
   1. Na szlaku Auf der Strecke 45
   2. Na parowozie An der Lok 48
  IV. Słownik Wörterbuch
     a) Rodzaje parowozów Die Lokomotivgattungen 49
     b) Części parowozu Die Teile der Lokomotive
   1. Kocioł Der Kessel 50
   2. Armatury Die Armaturen 51
   3. Mechanizm i ster Das Triebwerk und die Steuerung 53
   4. Podwozie Das Fahrgestell 57
   5. Hamulec Die Bremse 58
     c) Przybory i narzędzia Geräte und Werkzeuge 60
     d) Materiały Stoffe 62
  V. Jeżeli kierownik parowozu zesłabnie Wenn der Lokomotivführer ohnmächtig wird 63

Ciekawostki[edytuj]

W wydawnictwie można znaleźć wiele przypadków, gdzie zapis języka polskiego powstał w wyniku literówki, błędu opracowania lub użycia rzadko używanej dziś formy (np. "zesłabnie". Mogłoby to sugerować, że materiał został przygotowany przez osoby o słabej znajomości języka polskiego. Jednocześnie zapoznając się z obowiązkami palacza (por. 28) możemy dojść do wniosku, że ktoś dobrze znający język polski celowo wprowadził 8 wyrazowe zdanie ("Do zakresu obowiązków palacza parowozowego należą następujące czynności:")jako tłumaczenie 3 wyrazów języka niemieckiego ("Der Lokomotivheizer hat").

Z drugiej strony obecnie w języku niemieckim unika się użycia słowa "führer", które jest uznawane za źle odbierane, zaś w przewodniku pojawia się ono wielokrotnie, również w tytule.

Materiał archiwalny[edytuj]

Informacja: w celu powiększenia skanu tak, aby był czytelny, wystarczy najechać na wybrany obrazek kursorem myszy. Jeśli uzyskane w ten sposób powiększenie jest za duże należy przełączyć przeglądarkę w tryb pełnoekranowy naciskając klawisz funkcyjny F11 lub odpowiednio zmniejszyć obraz korzystając z kombinacji klawiszy CTRL-.